2024. 02. 21., szerda, 20:07
Az Amazonas mentén egy magyar név visszhangzik, gyönyörűen csengenek spanyol nyelven Ady Endre csodálatos versei – mutat rá cikkében a promotions.hu.
A magyar nyelvre hajlamosak vagyunk úgy gondolni, hogy egy „kicsi" nyelv - és ha az angolhoz, a kínaihoz, esetleg a spanyolhoz vagy a portugálhoz hasonlítjuk, valóban nem nagy szám az a körülbelül 14 millió ember, aki anyanyelvként beszéli.
Ha azonban nem így nézzük, akkor a világ 62. legbeszéltebb nyelve (a több ezerből), Európában a 14., a nem indoeurópai nyelvek közül pedig Európa „legbeszéltebb" nyelve - jóval több ember anyanyelve, mint például a finn.
A kulturális alkotásaink hatása azonban úgy tűnik, bizony sokszor túlnyúlik a Kárpát-medencén. Azt talán sokan tudják itthon, hogy például Kínában Petőfi Sándor költészete része a tananyagnak, neve általánosan ismert a távol-keleti országban.
Brazília legalább annyira távol van, mint Kína, viszont az Eötvös Lóránd Egyetem legújabb díszdoktorának beszámolója alapján oda is elért a magyar kultúra. Az ELTE honlapján olvasható az interjú (ide kattintva) José Jackson Coelho Sampaio elismert pszichológia professzorral, akinek szavai igen hízelgőek.
Az ELTE új díszdoktora méltatja a Pál utcai fiúk-at: Molnár Ferenc regénye széles körben ismert Brazíliában, Rónai Pál fordította portugálra, és generációk meghatározó élménye az Amazonas mentén.
Az ifjúsági regény valóban nemzetközi hírű, általános érvényű történetével nem nehéz azonosulni, ám a professzor ennél meglepőbbet is állított: nagy hatással volt rá ugyanis Ady Endre költészete is, akinek műveit egy César Vallejo nevű poéta ültette át spanyolra.
A professzor úr igen művelt ember, Ady Endre verseit ugyanis nem is anyanyelvén, hanem spanyol fordításból ismerte meg.